Воскресенье, 20.05.2012, 03:50
Приветствую Вас Гость | RSS

Наталья Алексеевна Васильева www.na-vasilieva.ru Сайт об учителях и учениках

Блог

Главная » 2010 » Июль » 1 » Художники
12:32
Художники
Великий Шекспир в сонете 24 представил себя художником и  говорит его словами. Другие талантливейшие "художники слова" интерпретируют образы, созданные пером писателя.

Mine eye hath paly'd the painter and hath stell'd

Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
    Yet eyes this cunning want to grace their art;
    They draw but what they see, know not the heart.

Перевод В. МАЗУРКЕВИЧ

Художником мой глаз внезапно стал, в груди

На сердце начертав твое изображенье.

Я рамой для него служу, — и, погляди,

Какое полное дает он, впечатленье!

Коль хочешь ты взглянуть на точный свой портрет,

Чрез самого творца проникни в мастерскую;

Она в груди моей как в окна, яркий свет

Шлет солнце чрез глаза твои во тьму ночную.

Обязаны глаза услугою глазам:

Моими — в сердце лик начертан твой, — и там

Твои глаза глядят мне в грудь, и, как в оконце,

Увидя образ твой, сквозь них смеется солнце.

    И все ж рисует глаз лишь то, что видит он, —

    А душу познавать возможности лишен.

 

ПЕРЕВОД С. МАРШАКА

Мой глаз гравером стал и образ твой

Запечатлел в моей груди правдиво.

С тех пор служу я рамою живой,

А лучшее в искусстве — перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,

Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.

Та мастерская, что хранит его,

Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны:

Моими я тебя в душе рисую.

Через твои с небесной вышины

Заглядывает солнце в мастерскую.

    Увы, моим глазам через окно

    Твое увидеть сердце не дано.

 

ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА

Мои глаза, как мастер на холстине,

В моей груди создали твой портрет.

Я рамою служу ему отныне,

Но, кажется, в нем перспективы нет.

Однако, лишь сквозь мастера взирая,

Вершат свой суд о свойствах полотна.

Отныне грудь моя есть мастерская,

Твои глаза — в ней два больших окна.

Глаза глазам добро несут при этом:

Мои — рисуют чистый образ твой,

Твои — всю грудь мне наполняют светом,

Как если б солнце встало над землей.

    Но все ж с изъяном глаз моих искусство:

    Лишь зримое предмет их, а не чувства.

 

ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА

Мой глаз — художник, милый облик твой

На сердце сохранил, как на листе,

А тело стало рамою живой,

И истинность прекрасна в мастерстве.

В художнике ты видишь мастерство,

С которым нарисован твой портрет,

А окна мастерской в душе его

Твои глаза заполнили, мой свет.

О, как же наши взоры хороши;

Мой глаз твой лик изобразил, любя,

Через твои в окно моей души

Заглядывает солнце на тебя.

    Глаза несут в искусство благодать,

    А что в душе — они не могут знать.

 

Категория: Перемена | Просмотров: 329 | Добавил: yarco | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:

Меню сайта

Наш опрос

Оцените наш сайт
Всего ответов: 217

Поиск

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100

География гостей

Комментарии

Форма входа

Логин:
Пароль:

Календарь

«  Июль 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031