Перелицовка

В прошлом, когда уровень жизни основной массы населения был заметно ниже, в каждой семье стояла  проблема удлинения срока службы предметов домашнего обихода. Чаще она касалось одежды и обуви. В многодетных семьях младшие дети донашивали обувь и одежду старших. В семьях с малым количеством детей обычно покупали одежду  «на вырост», т.е. предмет покупался на 1, 2 размера больше в расчете на то, что при энергичном росте малышей их (покупки) не придется быстро списывать в утиль.
Еще одним способом удлинения жизни одежды, уже для взрослых, служила «перелицовка» — прием, когда лицом вещи становилась ее обратная сторона.
На какой-то стадии одежда (костюм или пальто)  из-за потертостей, засаливания теряет свои выходные свойства, — наступает пора перелицовки. Предмет распарывается, переворачивается на другую сторону и снова сшивается. От портного зависит какие детали внести в фасон, чтобы предмет не был похож на предыдущий и  выглядел, как новый.
Многие вещи Натальи Алексеевны, прежде всего в ее юности, учитывая перелицовку, служили два срока…
А вот в семье ее бабушки, где экономили каждую копейку, перелицовке подвергся совсем неожиданный предмет.
О нем ниже.

Перед нами письмо по штемпелю от 25 июня 1935 года.
«Спешное». Сейчас бы написали «Авиа».
Письмо написано бабкой НА Фаиной Ефимовной Бусловой. Адресовано в Ташкент дочке  Тане  — будущей маме НА. В Ташкенте Таня Буслова  вместе с другими студентами МГУ проходила практику.

Ничего не было бы замечено, если взгляд не упал на  верхний правый уголписьма и не засек, просматриваемую с обратной стороны, часть печати (см. ниже).

.
«Исследование».

 

Вот оно что.  Конверт не был куплен.
Конверт был перелицован из старого.

Заметку можно было назвать не «Перелицовка», а конкретнее «Перелицовка почтовых конвертов»…

PS «Перелицовка» — чисто русский феномен. Английский, французский, немецкий, итальянский, испанский языки не имеют аналогов слову «перелицовка».

2 мысли о “Перелицовка”

  1. Ухх, как интересно)) И занимательно) 
    Оно, канешно, в Европах народ лучшее нашего живёт, но и у них бывали нелёгкие времена.
    Так вот, озаботившись вопросом, а есть ли где, акромя как в русском, слово-аналог «перелицовке», я решил «спросить у живых людей». А так же заодно и познакомить их с сайтом НА. http://otvet.mail.ru/question/86176497 Надо сказать, что мой «коварный» замысел был сразу учуян модераторами изъявшими ссылку на статью и перекрывшими мне на 12 часов доступ на майловский сайт) Однако цели своей я достиг, народ заинтересовался и я получил ответ из Франции) 
    ««перелицовка – это retournage (от глагола retourner, что означает: 
    — повернуть (перевернуть, вывернуть) на другую сторону 
    — устаревшее «швейное» слово, означающее: чинить изношенную одежду, вывернув материал наизнанку»

    1. Спасибо за проявленную инициативу. Надо признать, «перелицовка» одежды — НЕ есть чисто российский феномен. К этой фразе правильнее было поставить вопросительный знак.
      Однако, насчет перелицовки конвертов, — приоритет России неоспорим…
      Временная ссылка на сайт НА  на почтовом портале сыграла заметную роль: большинство гостей  и «звездочек» появились  в период действия ссылки. Вот, что значит ссылка в популярном месте Интернета.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *