Mine eye hath paly’d the painter and hath stell’d
Thy beauty’s form in table of my heart-
My body is the frame wherein ’tis held,
And perspective it is the painter s art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies-
Which in my bosom s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee-
Yet eyes this cunning want to grace their art-
They draw but what they see, know not the heart.
Перевод В. МАЗУРКЕВИЧ
Художником мой глаз внезапно стал, в груди
На сердце начертав твое изображенье.
Я рамой для него служу, — и, погляди,
Какое полное дает он, впечатленье!
Коль хочешь ты взглянуть на точный свойпортрет,
Чрез самого творца проникни в мастерскую-
Она в груди моей как в окна, яркий свет
Шлет солнце чрез глаза твои во тьмуночную.
Обязаны глаза услугою глазам:
Моими — в сердце лик начертан твой, — итам
Твои глаза глядят мне в грудь, и, как воконце,
Увидя образ твой, сквозь них смеетсясолнце.
И все ж рисует глазлишь то, что видит он, —
А душу познаватьвозможности лишен.
ПЕРЕВОД С. МАРШАКА
Мой глаз гравером стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве — перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны:
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам черезокно
Твое увидеть сердце недано.
ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА
Мои глаза, как мастер на холстине,
В моей груди создали твой портрет.
Я рамою служу ему отныне,
Но, кажется, в нем перспективы нет.
Однако, лишь сквозь мастера взирая,
Вершат свой суд о свойствах полотна.
Отныне грудь моя есть мастерская,
Твои глаза — в ней два больших окна.
Глаза глазам добро несут при этом:
Мои — рисуют чистый образ твой,
Твои — всю грудь мне наполняют светом,
Как если б солнце встало над землей.
Но все ж с изъяном глазмоих искусство:
Лишь зримое предмет их,а не чувства.
ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА
Мой глаз — художник, милый облик твой
На сердце сохранил, как на листе,
А тело стало рамою живой,
И истинность прекрасна в мастерстве.
В художнике ты видишь мастерство,
С которым нарисован твой портрет,
А окна мастерской в душе его
Твои глаза заполнили, мой свет.
О, как же наши взоры хороши-
Мой глаз твой лик изобразил, любя,
Через твои в окно моей души
Заглядывает солнце на тебя.
Глаза несут в искусствоблагодать,
А что в душе — они немогут знать.