Художники

Великий Шекспир в сонете 24 представил себя художником и  говорит его словами. Другие талантливейшие «художники слова» интерпретируют образы, созданные пером писателя.

Mine eye hath paly’d the painter and hath stell’d 

Thy beauty’s form in table of my heart-
My body is the frame wherein ’tis held,
And perspective it is the painter s art.
For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictured lies-
Which in my bosom s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee-
Yet eyes this cunning want to grace their art-

They draw but what they see, know not the heart.

Перевод В. МАЗУРКЕВИЧ

Художником мой глаз внезапно стал, в груди

На сердце начертав твое изображенье.

Я рамой для него служу, — и, погляди,

Какое полное дает он, впечатленье!

Коль хочешь ты взглянуть на точный свойпортрет,

Чрез самого творца проникни в мастерскую-

Она в груди моей как в окна, яркий свет

Шлет солнце чрез глаза твои во тьмуночную.

Обязаны глаза услугою глазам:

Моими — в сердце лик начертан твой, — итам

Твои глаза глядят мне в грудь, и, как воконце,

Увидя образ твой, сквозь них смеетсясолнце.

    И все ж рисует глазлишь то, что видит он, —

    А душу познаватьвозможности лишен.

 

ПЕРЕВОД С. МАРШАКА

Мой глаз гравером стал и образ твой

Запечатлел в моей груди правдиво.

С тех пор служу я рамою живой,

А лучшее в искусстве — перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,

Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.

Та мастерская, что хранит его,

Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны:

Моими я тебя в душе рисую.

Через твои с небесной вышины

Заглядывает солнце в мастерскую.

    Увы, моим глазам черезокно

    Твое увидеть сердце недано.

 

ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА

Мои глаза, как мастер на холстине,

В моей груди создали твой портрет.

Я рамою служу ему отныне,

Но, кажется, в нем перспективы нет.

Однако, лишь сквозь мастера взирая,

Вершат свой суд о свойствах полотна.

Отныне грудь моя есть мастерская,

Твои глаза — в ней два больших окна.

Глаза глазам добро несут при этом:

Мои — рисуют чистый образ твой,

Твои — всю грудь мне наполняют светом,

Как если б солнце встало над землей.

    Но все ж с изъяном глазмоих искусство:

    Лишь зримое предмет их,а не чувства.

 

ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА

Мой глаз — художник, милый облик твой

На сердце сохранил, как на листе,

А тело стало рамою живой,

И истинность прекрасна в мастерстве.

В художнике ты видишь мастерство,

С которым нарисован твой портрет,

А окна мастерской в душе его

Твои глаза заполнили, мой свет.

О, как же наши взоры хороши-

Мой глаз твой лик изобразил, любя,

Через твои в окно моей души

Заглядывает солнце на тебя.

    Глаза несут в искусствоблагодать,

    А что в душе — они немогут знать.

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *